Re: Горбатый перевод

Артем Григорьев пишет:

Переодически сталкиваюсь с неточными переводами в синодальном переводе Библии (хотя сам перевод, в общем и целом, мне кажется не плохим).  Вот решил отметить одно место.

"А ты, Даниил, сокрой слова сии и запечатай книгу сию до последнего времени; многие прочитают ее, и умножится ведение'" (Дан. 12:4)

Посмотрел разные переводы на английском, смысл везде одинаковый: " А ты, Даниил, сокрой слова сии и запечатай книгу сию до последнего времени; многие будут ездить туда и сюда и знание умножится"
Шура, будьте проще - и народ потянется к вам толпами!

Я думаю, что нужно быть осторожным в оценках переводов.. много раз натыкался на то, что считал перевод "неточным", а затем убеждался в моей неосведомленности. Кстати Синодальный перевод мне кажется более близким чем короля Иакова (King James version). Моя жена в случаях, когда я начинаю задаваться вопросом правильный перевод или нет обычно говорит, что над этим переводом трудились многие очень умные люди, знающие много языков, так что мой уровень познания в этой области не совсем сопоставим... wink насчет Даниила... нападки тут в сторону перевода слова, которое переведено в "нашей" Библии как "прочитают ее" и "будут ездить туда и сюда"? читать и ездить... может это одно и тоже слово?

Отредактированно Сергей Кузнецов (04.02.2009 в 13:19)

И Слово стало плотию, и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу, как Единородного от Отца.
(Иоан.1:14)

Re: Горбатый перевод

илья громов пишет:

Если ломать копья, то хотя бы хотелось знать из-за чего

  Я дерусь просто потому что я дерусь!

Смысл всего вышесказанного можно свести к следующему.  В этом предложении сказано про некие метания и возростания знания.  Существительное, к которому эти метания можно было бы отнести отсутствует.  Тут остается предположить что либо оно не нужно было по смыслу, т.е. люди будут метаться (путешествовать) буквально, либо додумывать эту существительное самому.  А тут уж тогда можно чего угодно подставаить, можно и не ограничиваться книгой.

Почему это важно?  Наверное и не важно.  Пророчества вещь такая, от них как бы и не горячо и не холодно.  Я просто этот стих заметил в первый раз только в англоязычной Библии.  И подумалось мне, а ведь как наши времена тут хорошо описаны!  Это конечно не единственный стих, который так хорошо описывает наши времена, но тем не менее...

Шура, будьте проще - и народ потянется к вам толпами!

Re: Горбатый перевод

Сергей Кузнецов пишет:

Кстати Синодальный перевод мне кажется более близким чем короля Иакова (King James version).

Это вам так только кажется.  Хотя, как я уже отметил, перевод в общем и целом неплохой, хотя и далек от легкости понимания современным читателем.

Шура, будьте проще - и народ потянется к вам толпами!

29

Re: Горбатый перевод

Артем стал профессионалом в изучении данного стиха ветхого завета))) Теперь он любого заткнет за пояс по трактовке этого стиха)))

Благодарность наименьшая из добродетелей - а неблагодарность наибольшая из пороков.

Re: Горбатый перевод

много раз сравнивал английский и русский переводы нового завета путем нахождения греческих слов данного места в других местах и думаю, что Синодальный перевод гораздо ближе передает смысл написанного. кстати думаю, что для людей 19 века перевод был очень понятным и доступным;) и если я не имею проблем с пониманием значения написанного, то думаю, что и у вас проблем не будет;)

И Слово стало плотию, и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу, как Единородного от Отца.
(Иоан.1:14)

Re: Горбатый перевод

хочу предупредить всех участников не переходить на личности. А то смешно и грустно получится - разбор Библии закончился дракой smile

Re: Горбатый перевод

"не спешить колебаться умом и смущаться ни от духа, ни от слова, ни от послания, как бы нами посланного, будто уже наступает день Христов." (2 Thessalonians 2:2).
Привет, хотел спросить насчет слова наступает. Вчера по аське общался с священником из автономной православной церкви, он сказал что правильный перевод не "наступает", а "наступил". Если это так, то довольно серьезная ошибка в переводе, ведь изменение времени может привести и к потери смысла отрывка. Кстати он сказал, что старославянский перевод гораздо ближе к оригиналу. кто как думает по поводу этой возможной ошибки в переводе?

И Слово стало плотию, и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу, как Единородного от Отца.
(Иоан.1:14)

33

Re: Горбатый перевод

Сергей,
если смотреть на английские переводы, то вариант has come имеет грамматическую структуру настоящего совершенного времени, такой структуры в русском нет, она имеет значение прошедшего времени с результатом в настоящем. Норвежский вариант: likesom det skulde være fra oss, som om Herrens dag stod for døren - там вообще сослагательное наклонение, и прошедшее время в значении настоящего...


Но в целом в английских переводах:
NIV: saying that the day of the Lord has already come.
New American Standard: by a spirit or a message or a letter as if from us, to the effect that the day of the Lord has come.
Amplified:  whether it be by some [pretended] revelation of [the] Spirit or by word or by letter [alleged to be] from us, to the effect that the day of the Lord has [already] arrived and is here.
New Living Translation: Don’t be so easily shaken or alarmed by those who say that the day of the Lord has already begun.
King James: as that the day of Christ is at hand. (Дословный перевод Синодального, кстати)
English Standart:  to the effect that the day of the Lord has come.
Contemporary English: not to be easily upset or disturbed by people who claim that the Lord has already come.
New King James: as though the day of Christ[a] had come. (Единственный перевод с определенно прошедшим временем)
New Century Version: you hear that the day of the Lord has already come.
21st Century King James: nor by word, nor by letter as if from us that the Day of Christ is at hand.
(наступает - настоящее время)
American Standard: as that the day of the Lord is just at hand (настоящее время)
Young's Literal translation: as that the day of Christ hath arrived;
Darby Translation: as that the day of the Lord is present.
Wycliff: as if the day of the Lord be nigh. (как будто дeнь Господен близко)


В Библии Лютера: daß der Tag Christi vorhanden sei - т.е. тоже перфектное время...

Главное - я не знаю, как по-гречески :-(

Отредактированно Lidia (06.05.2009 в 23:51)

God is in control.

Re: Горбатый перевод

один хороший приятель сказал, что на греческом "наступил"

И Слово стало плотию, и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу, как Единородного от Отца.
(Иоан.1:14)

35

Re: Горбатый перевод

многие ученные люди (и православные) очень плохо отзываются о СП: "...Однако нельзя мириться с тем полным противоречием Священному Писанию, с которым мы сталкиваемся в Синодальном переводе." http://kds.eparhia.ru/publishing/sobese ... kprobkrit/