Re: Горбатый перевод
Переодически сталкиваюсь с неточными переводами в синодальном переводе Библии (хотя сам перевод, в общем и целом, мне кажется не плохим). Вот решил отметить одно место.
"А ты, Даниил, сокрой слова сии и запечатай книгу сию до последнего времени; многие прочитают ее, и умножится ведение'" (Дан. 12:4)
Посмотрел разные переводы на английском, смысл везде одинаковый: " А ты, Даниил, сокрой слова сии и запечатай книгу сию до последнего времени; многие будут ездить туда и сюда и знание умножится"
Шура, будьте проще - и народ потянется к вам толпами!
Я думаю, что нужно быть осторожным в оценках переводов.. много раз натыкался на то, что считал перевод "неточным", а затем убеждался в моей неосведомленности. Кстати Синодальный перевод мне кажется более близким чем короля Иакова (King James version). Моя жена в случаях, когда я начинаю задаваться вопросом правильный перевод или нет обычно говорит, что над этим переводом трудились многие очень умные люди, знающие много языков, так что мой уровень познания в этой области не совсем сопоставим...
насчет Даниила... нападки тут в сторону перевода слова, которое переведено в "нашей" Библии как "прочитают ее" и "будут ездить туда и сюда"? читать и ездить... может это одно и тоже слово?
Отредактированно Сергей Кузнецов (04.02.2009 в 13:19)
(Иоан.1:14)