Тема: Ошибки пунктуации?? или какая пунктуация правильная??

Привет. Насколько я знаю, изначально новый завет был написан на греческом, где не было никаких знаков препинания, ни точек, ни запятых, ни заглавных букв. не знаю, чем это объясняется, но скорее всего особенностью самого языка. В синодальном переводе (СП) с греческого языка переводчикам пришлось проставить много знаков препинания, опираясб видимо на смысловое содержание. Тоже относится и переводу короля Иакова (КИ). у меня только вот возник вопрос. В евангелии от Иоанна в 14 главе в стихах со 2 по 4 в СП "обителей много" и точка. в КИ "обителей много" и двоеточие. "сказал бы вам" СП - двоеточие, КИ - точка. "возьму вас к Себе" СП - запятая, КИ - точка с запятой.
Мне думается, что по СП Иисус здесь, в этом конкретном месте, совсем не говорит, что Он собирается вернуться за ними, даже наоборот, Он говорит, что место уже готово и что им нужно идти туда куда Он идет, что они путь знают. в КИ совсем наоборот.

В доме Отца Моего обителей много. А если бы не так, Я сказал бы вам: Я иду приготовить место вам.
И когда пойду и приготовлю вам место, приду опять и возьму вас к Себе, чтобы и вы были, где Я.
А куда Я иду, вы знаете, и путь знаете.
(Иоан.14:2-4)
In my Father's house are many mansions: if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you.
And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you unto myself; that where I am, there ye may be also.
And whither I go ye know, and the way ye know.
(Jn.14:2-4)
en th oikia tou patros mou monai pollai eisin ei de mh eipon an umin oti poreuomai etoimasai topon umin
kai ean poreuqw kai etoimasw topon umin palin ercomai kai paralhmyomai umas pros emauton ina opou eimi egw kai umeis hte
kai opou | egw | [egw] | upagw oidate thn odon
(Jn.14:2-4)

И Слово стало плотию, и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу, как Единородного от Отца.
(Иоан.1:14)

2

Re: Ошибки пунктуации?? или какая пунктуация правильная??

Кстати да, присоединяюсь к вопросу. Потому что тоже думала - как правильно понять? Потому что отрывки в обоих переводах - практически противоположного значения.
Русский: Обителей много, если бы так не было, Иисус сказал бы, что пойдет и приготовит. А так - Ему, кажется, и готовить нечего, и последующе слова - кажется - лишь продолжение "если бы не так"... То-есть, на САМОМ ДЕЛЕ Он не вернется, ибо все и так готово.
Английский: Обителей много. Если бы не так, то Иисус сообщил бы нам. А так Он пойдет готовить для нас те обители, которые уже есть, а потом вернется...


Что думаете?

Отредактированно Lidia (21.10.2009 в 14:28)

God is in control.

3

Re: Ошибки пунктуации?? или какая пунктуация правильная??

Есть, кстати, еще один подобный отрывок - про "если сердце осуждает, то кольми паче Бог" - и наоборот в английском перевод - то Бог - нет...

God is in control.

Re: Ошибки пунктуации?? или какая пунктуация правильная??

Сергей Кузнецов пишет:

Привет. Насколько я знаю, изначально новый завет был написан на греческом, где не было никаких знаков препинания, ни точек, ни запятых, ни заглавных букв.

Насколько я понимаю, вопрос в том, какой перевод правильный? Так откуда же мы знаем, если не было знаков препинания! wink Только догадываться можем.

Мне кажется, что английский перевод более вероятен. Просто иначе получается совершенно избыточная информация: "В доме Моего Отца много комнат. Если бы их было мало, то я сказал бы вам, что отправляюсь готовить эти комнаты, а когда их приготовлю - вернусь за вами и возьму вас к Себе, чтобы и вы были там, где Я."

Во первых, зачем так подробно рассказывать, что Иисус сказал бы ученикам в несуществующей ситуации? Ну представьте себе, что Он им говорит: Я воскресну! А если бы Я не собирался воскреснуть, то сказал бы вам: Прощайте навсегда! Не печальтесь! Может быть кто-нибудь другой сможет воскреснуть. Я ни о чем не жалею... и т.д. и т.п. ЗАЧЕМ? Если это им все равно не пригодится?!

Во вторых, сама информация, если она необходима только для этой гипотетической ситуации, не очень понятна. Если бы в доме Божьем было мало приготовленного для нас жилья, то Господь сообщил бы ученикам, что идет жилье приготовить. Это понятно. Но при чем тут "вернусь, возьму, чтобы вы были там, где Я"? Как это связано с наличием или отсутствием жилья в доме Божьем? Либо Господь вернется за нами, либо мы сами туда попадем, но это совершенно не зависит от готовности небесных обителей.

Re: Ошибки пунктуации?? или какая пунктуация правильная??

Lidia пишет:

Есть, кстати, еще один подобный отрывок - про "если сердце осуждает, то кольми паче Бог" - и наоборот в английском перевод - то Бог - нет...

В русском переводе кольми паче стоит в курсиве, это добавленные переводчиками слова. Буквально: если сердце осуждает, то Бог больше сердца нашего и знает все. Опять же можно понять, что Он больше сердца нашего и поэтому не осуждает или что и поэтому тем более осуждает. Вот разные переводчики по разному понимали.:smirk:

Re: Ошибки пунктуации?? или какая пунктуация правильная??

может было бы правильнее убрать все знаки препинания и тп тд но наверное тогда надо и весь русский язык переделать, без знаков препинания smile

И Слово стало плотию, и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу, как Единородного от Отца.
(Иоан.1:14)

Re: Ошибки пунктуации?? или какая пунктуация правильная??

один приятель сказал буквально "каждый перевод воистину есть толькование", что вы думаете насчет этого?
какие бы не были переводчики хорошие, но все таки согласитесь, если эти переводчики возьмуться переводить один и тот же текст, да еще и на разный язык, то разница будет

И Слово стало плотию, и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу, как Единородного от Отца.
(Иоан.1:14)